Елисавета Багряна Зов

Красимир Георгиев
„ЗОВ”
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анна Ахматова, Николай Сысойлов, Серж Конфон, Ольга Которова, Инесса Соколова


Елисавета Багряна
ЗОВ

Аз съм тук зад три врати заключена
и прозореца ми е с решетка,
а душата волна, волна птица в клетка,
е на слънце и простор научена.
 
Пролетни са ветрове полъхнали,
чувам гласове призивно ясни.
Моят плам непламнал ще угасне,
в здрача на покоите заглъхнали.
 
Разтроши ключалките ръждясали!
Дай ми път през тъмни коридори!
Неведнъж в огрените простори
моите крила са ме понасяли.
 
И ще бликнат звукове ликуващи
от сърцето трепетно тогава…
– Но зад тези три врати, сподавен,
моя пламнал зов дали дочуваш ти?


Елисавета Багряна
ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

Здесь я замкнута, крепки засовы,
и в окне решетки черной прутья,
ни запеть не в силах, ни вздохнуть я,
ни в родной простор умчаться снова.

Как томятся в тесной клетке птицы,
зов весенний слышу сердцем ясно,
но огонь мой гаснет здесь напрасно
в душном сумраке глухой темницы.

Так разбей замки – пора настала
прочь уйти по темным коридорам.
Много раз по солнечным просторам
я веселой птицей улетала.

Унесет меня поток певучий,
что из сердца трепетного льется,
если до тебя он донесется...
– Слышишь из темницы зов мой жгучий?


Елисавета Багряна
ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

За тремя за вратами в темнице я,
где решётки с засовами крепки,
а душа-то вольна, хоть и в клетке,
рождена ведь свободною птицею.

Ветры вешние в памяти канули,
по ночам чей-то чудится глас мне.
Жаль, что пыл мой безудержно гаснет,
тает призраком в сумраке камеры.

Раскроши же замки заржавевшие!
Дай пройти мне сквозь тьму коридоров!
Дай вдохнуть мне сиянья просторов,
возродив крылья веры истлевшие.

Зазвучит небо сферами высшими
и воспрянет душа моложаво...
– За тремя за вратами, что ржавы,
зов мой пламенный, глас мой, услышан ли?


Елисавета Багряна
ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Я за тремя дверями заперта,
одно окно с решёткою на волю.
Душа, привыкнув к солнцу и простору,
томится вольной птицей неспроста.

С ветрами вёсны в небыль отошли.
Я слышу голоса призывно, ясно.
То пламя, что не вспыхнуло, погасло.
Заглохнет отсвет в сумерках зари.

Замки' тут проржавели все давно.
Прочь уведи по тёмным коридорам.
Ни разу не блеснул мне мир простором,
и крыльям здесь свободы не дано.

Пусть выплеснется радость в звуках вновь
из трепетного сердца, в жизнь прольётся.
Услышишь ты, как искрами взметнётся
за этими дверями тихий зов?


Елисавета Багряна
ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Которова)

За тройными железными дверями,
под окошком решётчатым, пыльным
расправляю затёкшие крылья
и лечу к безвозвратному времени.

Ощущаю там ветры весенние,
слышу голос зовущий и ясный.
А в реальности медленно гасну
в беспросветном, глухом заточении.

Вскрой замки и расправься с засовами!
Уведи из застенков постылых!
Волны тайных, горячих посылов
лишь тебе одному адресованы.

Я учую шаги осторожные,
гулкий пульс уловлю в твоих венах...
Только сквозь неприступные стены
зов мой слабый услышать возможно ли?


Елисавета Багряна
ЗОВ ЛЮБВИ И СВОБОДЫ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

За три двери крепко заточённая,
и решёткой на одном оконце,
птицею душа напрасно бьётся,
ранее с простором обручённая.

Ветры, по весне – приятны, сладостны,
слышу зов любви предельно ясно.
Только пыл мой в заточенье гаснет,
тяжко в сумраке сидеть, не радостно.

Эй, замки, рассыпьтесь, вы же с ржавчиной!
Дайте путь к свободе, коридоры!
Мне б вернуться к солнечным просторам,
воля для крылатых – жизни значима.


Елисавета Багряна
ЗОВ (подстрочный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Которова)

Я здесь за тремя дверями заперта,
и окно моё с решеткой.
А душа – вольная, вольная птица в клетке,
была на солнце и простор узнала.

весенние ветры полыхали,
слышу голоса, призывные ясные.
Моё пламя неуклонно будет угасать,
в сумерках насмерть заглохнет.

Разыщи ключи ржавые!
Дай мне путь через темные коридоры!
Не один раз в огороженном пространстве
мои крылья переносили меня.

И будут бежать звуки ободряющие
от сердца трепетно твоего…
– Но за этими тремя дверями, сжатыми,
мой пылающий зов, слышишь ли ты?